דיבוב הוא דרך מצוינת להרחיב את התוצרים שלכם ולחצות גבולות של שפה ותרבות מקור. בתהליך הדיבוב מחליפים את פס הקול המקורי ברצועת שמע חדשה בשפה אחרת, תוך הקפדה על סנכרון מלא בין האודיו לווידאו והקפדה על התאמה בין הקול בשפה היעד לתנועות המוצגות. דיבוב מצריך מיומנות מקצועית והוא מלאכה מורכבת המשלבת בין יצירה מקורית ליצירה חדשה תוך שמירה על איזון בין השתיים ובלי לאבד או לפגוע באותנטיות של המקור.
דיבוב מוכר יותר בהקשר של תוצרים ויזואליים המשלבים אודיו מילולי כמו: סרטים, תוכניות טלוויזיה, אנימציות ומשחקי מחשב, אך למעשה הדיבוב אינו מוגבל רק לתעשיית הבידור. ניתן לעשות בו שימוש למטרות חינוכיות ולהפוך סרטוני מידע ומדריכים מצולמים למובנים לאנשים ברחבי העולם בשפתם. כמו כן, דיבוב יכול לתמוך גם בשיווק ופרסום עסקים, בעזרתו ניתן להגיע לקהלים רבים יותר ולהגדיל את החשיפה, העניין והחיבור של הלקוחות הפוטנציאלים אל העסק שלכם. דיבוב יכול להיות שימושי גם עבור תוצרי אודיו בלבד, כמו פרסומות רדיו ופודקאסטים.
דיבוב מלא כולל החלפת הדיאלוג והשירה משפת מקור לשפת יעד באופן המותאם לקולות שונים המשולבים ביצירה. עבודת הדיבוב כוללת במקרים רבים עבודה עם מספר לא קטן של שחקנים תוך התאמת קולם לאופי הדמויות ביצירה המקורית. רבים מכנים דיבוב כקריינות שמחליפה קול בשפה אחרת ((voice over . יחד עם זאת, עבודת הדיבוב מורכבת יותר ומביאה לידי ביטוי גם יכולות משחק וגם התאמה מדויקת של התרגום במקור למילים כך שיתאים לווידאו המוצג בצורה המיטבית ובאורך הנכון שיתאים לתנועות השפתיים.
לצד הדיבוב המלא, קיים שירות Voice over שהוא פתרון אפשרי המתאים למשימות יותר פשוטות ולפרויקטים שמתוקצבים באופן מצומצם יותר. לרוב, עבודה זון כוללת שחקן אחד או שניים (לרוב גבר ואישה) אשר מלוים את יצירת המקור בפס קול נוסף המאפשר, לצד פס הקול המקורי. מדובר באפשרות אשר דורשת לרוב תקציב מוגבל יותר מתקציב לדיבוב מלא והיא גם ניתנת לביצוע באופן מהיר יותר.
תהליך הדיבוב הוא תהליך מורכב, הכולל עבודת צוות של מגוון אנשי מקצוע: מתרגמים, שחקנים, טכנאי סאונד ועורכים. התהליך יכול להימשך בין מספר ימים למספר שבועות, תלוי במורכבות הפרויקט ולרוב הוא כולל את השלבים הבאים:
השלב הראשון בתהליך הדיבוב הוא תרגום התסריט המקורי משפת המקור לשפת היעד. התרגום חייב להיות מדויק ומתאים מבחינה תרבותית, וחשוב שהוא ישמור על הדיאלוגים ועל המסרים המקוריים.
לאחר תרגום התסריט יש צורך ללהק קריינים ושחקני קול ששולטים בשפה וניחנים בכישורי משחק טובים. כאשר מדובבים וידאו, כחלק מתפקידם, השחקנים צריכים להתאים ככל הניתן את תנועות השפתיים שלהם ואת הנאמר, לתנועות המופיעות בסרטון (ליפסינג).
לאחר ליהוק השחקנים המדובבים, הם מקליטים את התסריט שלהם באולפן הקלטות. בתהליך ההקלטה מהנדס סאונד מבטיח שאיכות השמע תהיה גבוהה ושלא יהיו רעשי רקע או הפרעות.
בתום הליך ההקלטה ולרוב לפני הליך עיבוד הקול והמוסיקה (מיקס) נעשית בקרת איכות לבחינה שכל המקטעים (רפליקות) שהיו מתוכננות לדיבוב, אכן הוקלטו והם תואמים את חומרי המקור והוידאו.
לאחר הליך זה, נעשה עיבוד קול ומוסיקה ליצירת הרמוניה קולית שתאפשר חווית צפייה מיטבית. לרוב בשלב זה נעשה שימוש בתוכנה מותאמת ובטכנולוגיות המאפשרות לדייק את תנועות השפתיים בהתאם לחומר המקורי. העריכה כוללת הוספה של קולות רקע, שירים ומנגינות כדי ליצור פסקול רציף, מדויק ונאמן למקור.
לעיתים, חלק מעבודת הדיבוב כוללת גם עבודה גראפית על חומרי הוידאו תוך התאמתם לשפת היעד, אם במסגרת פתיח התוכנית, בקטעים במהלכה או בהצגת הקרדיטים בסופה.
לאחר הליכים אלה מתבצעת מסירה ללקוח בהתאם לפורמט הוידאו והאודיו הנדרש על-פי סטנדרטים מקצועיים מקובלים.
דיבוב הוא תהליך מורכב הדורש רמה גבוהה של מומחיות, מיומנות וניסיון. חברות דיבוב מקצועיות מציעות מגוון שירותים, לרבות תרגום, ליהוק, הקלטה ועריכה. כאשר כל הפרויקט נעשה על-ידי גוף אחד, ניתן להבטיח שהמוצר הסופי יהיה באיכות מקסימלית. לחברות דיבוב מקצועיות יש גישה לטכנולוגיות ולתוכנות העדכניות ביותר, למאגר השחקנים הגדול ביותר מה שמאפשר להן לייצר תוכן בצורה מהירה ויעילה ולהפיק את התוצרים האיכותיים ביותר.
שירותי הדיבוב וה- Voice Over מסופקים על-ידי חברת אודיו איידנטיטי בע"מ בשיתוף פעולה עם סטודיו גאגא.